Menyatukan masyarakat Asia Selatan melalui penerjemahan

1 Oktober 2019

Daftar panjang Penghargaan DSC mencerminkan datangnya zaman sastra Asia Selatan.

Akhir pekan lalu, HS Narula, ketua raksasa infrastruktur DSC Limited, yang mendanai hadiah tersebut, pada acara koktail setelah pengumuman daftar panjang Hadiah DSC untuk Sastra Asia Selatan 2019-2019 di New Delhi kepada Niraj Bhari dari FinePrint, muncul. Buku, dan menanyakan mengapa penerbit Nepal berulang kali gagal mengirimkan buku mereka untuk penghargaan tersebut. Dalam delapan tahun sejarah DSC Prize, yang didirikan untuk merayakan tulisan di dan sekitar Asia Selatan, hanya ada satu buku—karya Samrat Upadhyay anak yatim piatu Buddha (2012)—ada dalam daftar panjang.

Bhari tampak terkejut mendengar pertanyaan itu. Malam itu, Bhari mengatakan sesuatu tentang beberapa terjemahan bagus yang akan datang tahun ini, dan pasti akan ada entri untuk hadiah tahun depan. Namun sebaliknya, pertanyaan yang bisa diajukan kepada para penerima penghargaan adalah mengapa mereka gagal melintasi batas-batas yang diciptakan oleh kanon sastra tulisan Inggris India, Pakistan atau Sri Lanka dan perbatasan wilayah tersebut dengan Afghanistan, untuk mencapai Bangladesh. , Bhutan, Myanmar dan Nepal.

Jawaban langsung atas pertanyaan-pertanyaan ini adalah tidak cukupnya tulisan atau terjemahan bahasa Inggris yang berasal dari negara-negara ini. Karya-karya yang keluar mungkin belum dikirimkan oleh penerbitnya, atau karya-karya yang telah dikirimkan dan benar-benar bagus mungkin tidak menarik perhatian para juri.

Delapan tahun adalah waktu yang cukup singkat untuk mengukur dampak dari sebuah hadiah atau upaya semacam itu terhadap sebuah entitas sebesar sastra Asia Selatan. Betapapun ketatnya kriteria yang ada, mereka mungkin tidak dapat memilih karya fiksi Asia Selatan terbaik yang diterbitkan pada tahun tertentu – karena mungkin tidak ada satu pun buku terbaik dari total karya yang dikirimkan. Namun bahkan dalam sejarahnya yang singkat, DSC Prize telah memantapkan dirinya sebagai tonggak sastra penting di kawasan ini, bukan hanya karena merupakan penghargaan sastra regional yang paling penting – ia hadir dengan hadiah uang tunai sebesar $25.000 – tetapi juga, bisa dibilang, satu-satunya harga regional. penghargaan yang dapat dicita-citakan oleh para penulis dan penerjemah Asia Selatan.

Bahkan sekilas buku-buku yang masuk dalam daftar panjang untuk tahun ini mengungkapkan panjang dan luasnya kehidupan di wilayah tersebut dan sekitarnya—pencarian seorang pembuat film untuk membalas kematian kekasihnya di Sri Lanka pascaperang; konfrontasi novelis Hindi terkenal terhadap tragedi pribadi bahkan ketika ia mencoba memahami India pasca kemerdekaan; Seorang imigran Bengali mencari rumah di Amerika; Upaya penduduk daerah kumuh Karachi untuk keluar dari kemiskinan; Konfrontasi seorang warga Afghanistan-Amerika dengan tentara Amerika di Afghanistan yang dilanda perang; upaya rekrutan muda Naxal untuk memahami pemberontakan; Perjuangan pejuang kemerdekaan Bengali untuk sebuah negara merdeka; seorang perempuan muda yang bekerja di Kashmir berusaha mencari alasan kematian ibunya; dan banyak lagi.

Meskipun keterwakilan karya sastra yang beragam di wilayah ini kurang terwakili, jumlahnya sudah cukup mengesankan. Dari 90 karya yang memenuhi syarat untuk hadiah tahun 2019, 42 di antaranya ditulis oleh perempuan. Dari 15 judul yang masuk daftar panjang, tujuh ditulis oleh wanita dan tujuh oleh debutan. Daftar ini juga mencakup tiga terjemahan—masing-masing dari bahasa Bengali, Tamil, dan Malayalam. Dari 88 entri yang memenuhi syarat untuk hadiah tahun 2018, 48 ditulis oleh wanita dan dua oleh debutan. Daftar panjang tahun 2018 mencakup empat terjemahan – masing-masing dari bahasa Assam, Kannada, Tamil, dan Hindi.

Daftar panjang tahun 2018 mencakup sastrawan kelas berat Asia Selatan seperti Kamila Shamsie, Mohsin Hamid, Arundhati Roy, Anuradha Roy, dan Jeet Thayil. Namun penghargaan tersebut akhirnya jatuh ke tangan penulis Kannada yang kurang terkenal, Jayant Kaikini, dan penerjemahnya, Tejaswini Niranjana. Daftar panjang tahun 2019 mungkin tidak sekuat daftar sebelumnya, namun terdapat banyak penulis baik yang sudah mapan maupun baru, termasuk Fatima Bhutto, Akil Kumaraswami, Amitabha Bagchi, Perumal Murugan, Manoranjan Byapari, dan Shubhangi Swarup.

Daftar ini mencerminkan semakin berkembangnya kehebatan sastra fiksi di Asia Selatan dan telah membawa pengakuan global bagi para penulis Asia Selatan. Pemenangnya adalah empat penulis India—Jeet Thayil (Narkopolis, 2013); Cyrus Mistry (Kronik Seorang Pengusung Palla, 2014); Anuradha Roy (Tidur di Jupiter, 2016); dan Jayant Kaikini (Tolong, tidak ada hadiah, 2018). Dua penulis Sri Lanka—Shehan Karunatilaka (Cina2012) dan Anuk Arudpragasam (Kisah Pernikahan Singkat, 2017). Seorang penulis Amerika asal India, Jhumpa Lahiri (Dataran Rendah2015), dan seorang penulis Amerika asal Pakistan, HM Naqvi (Rumah Nak2011).

Bukan hanya para penulis yang bersaing memperebutkan penghargaan tersebut yang memiliki karakter Asia Selatan. Sesuai dengan etos Asia Selatan, ini adalah harga perjalanan—seperti yang diumumkan dari berbagai lokasi di Asia Selatan. Penghargaan ini masih belum banyak diketahui orang di Nepal pada bulan Desember, namun hal ini mungkin akan mendorong lebih banyak warga Nepal untuk menulis atau menerjemahkan ke dalam bahasa Inggris dan mengirimkan karya mereka untuk edisi mendatang.

Dan sebagai hadiah aspirasional di kawasan ini, acara ini menunjukkan bagaimana teks sastra dapat melampaui batas negara dan membantu orang-orang berpikir bersama tentang pengalaman ‘Asia Selatan’. Pada saat gejolak nasionalisme telah mengubah tetangga menjadi musuh, sastra memberikan jendela penting untuk memahami ‘orang lain’ dari seberang perbatasan. Pertanyaannya adalah, apakah kita cukup membaca tentang tetangga kita untuk mengetahui lebih banyak tentang mereka? Jawabannya mungkin tidak terlalu positif, namun upaya seperti DSC Prize jelas telah membantu sebagian pembaca, betapapun kecilnya, untuk memahami kompleksitas teka-teki di Asia Selatan, dan telah membantu mereka memahami satu sama lain dengan lebih baik.

Namun, satu hadiah atau satu festival saja tidak cukup. Ada kebutuhan besar akan hibah dan penghargaan kesusastraan yang dapat memenuhi tuntutan yang semakin meningkat, antara lain, penerjemahan sastra daerah ke daerah lain—dengan atau tanpa bahasa Inggris sebagai bahasa penghubung. Hampir tidak ada dukungan institusional untuk penerjemahan, sehingga karya-karya luar biasa dalam banyak bahasa tidak diterjemahkan. Terdapat juga kekurangan penerjemah yang baik untuk berbagai bahasa di Asia Selatan. Jika kita ingin memahami tetangga kita dengan baik, lebih baik kita tingkatkan kemampuan kita dalam bahasa ‘lain’ untuk membaca, dan jika memungkinkan menerjemahkan. Hal ini juga merupakan sebuah komitmen yang harus kita lakukan pada diri kita sendiri, apalagi pada hari ini, tanggal 30 September yang diperingati sebagai Hari Penerjemahan Internasional.

link sbobet

By gacor88