Bagikan alfabet Korea dengan dunia

4 April 2023

SEOUL – Raja Sejong Agung menemukan Hangeul pada tahun 1443 dengan tujuan meningkatkan literasi di kalangan masyarakat umum yang memiliki sedikit kesempatan untuk mempelajari logografi hanja, atau karakter Tiongkok.

Untuk menghormati niat raja yang demokratis dan kecintaan terhadap kemanusiaan, beberapa proyek diluncurkan pada akhir tahun 1990-an untuk membagikan alfabet Korea kepada etnis minoritas di Asia, Afrika, dan Amerika Selatan yang tidak memiliki sistem penulisan sendiri. Tanpa aksara, bahasa mereka terancam punah, begitu pula dengan budaya lisannya.

Namun saat ini banyak dari proyek-proyek tersebut sudah tidak ada lagi. Situasi ini menunjukkan bahwa dibutuhkan lebih dari sekadar ahli bahasa dan niat baik pelanggan untuk membuat suatu populasi – terlepas dari ukurannya – untuk mengadopsi sistem penulisan yang benar-benar asing, kata orang-orang yang terlibat dalam proyek tersebut kepada The Korea Herald.

Bahasa yang sekarat dan potensi Hangeul

Menurut Organisasi Pendidikan, Ilmu Pengetahuan dan Kebudayaan PBB, umat manusia hidup di masa kepunahan bahasa secara massal, dengan satu bahasa asli punah setiap dua minggu. Pada tahun 2100, hampir setengah dari sekitar 7.000 bahasa yang digunakan saat ini bisa punah, demikian peringatannya.

Dengan latar belakang ini, beberapa ahli bahasa Korea telah menyadari potensi Hangeul sebagai alat untuk melestarikan bahasa-bahasa yang terancam punah.

Inisiatif pertama dimulai pada tahun 1994 oleh Lee Hyun-bok, seorang profesor linguistik emeritus di Universitas Nasional Seoul, di wilayah pegunungan Thailand.

Selama hampir satu dekade, profesor tersebut mengajarkan Hangeul kepada suku Lahu di sana, dan setelah lima tahun melakukan penelitian, ia merancang sistem penulisan berbasis Hangeul yang dapat mengekspresikan bunyi sengau bahasa mereka.

Pada tahun 2000-an, Jeon Kwang-jin, seorang profesor bahasa Mandarin di Universitas Sungkyunkwan, mempelajari bahasa etnis minoritas Tiongkok dan menghasilkan aksara berbasis Hangeul untuk Lhoba pada tahun 2002, Oroqen pada tahun 2004, dan Ewenki pada tahun 2008.

Pada tahun 2015, sekelompok ahli bahasa Korea menyelesaikan aksara berbasis Hangeul untuk bahasa yang digunakan oleh masyarakat Aymara, dengan populasi sekitar 2,8 juta jiwa yang tinggal di Bolivia barat, Peru selatan, dan Chili utara. Hal ini dilakukan setelah tiga putaran penelitian di tempat dan analisis fonem, leksikon, dan struktur tata bahasa Aymara selama tiga tahun.

Bahasa Aymara dan bahasa Korea memiliki akar kata yang sangat berbeda, namun memiliki struktur tata bahasa yang serupa, dan konsonan yang terbagi dalam tiga jenis – konsonan bersuara, konsonan tak bersuara, dan konsonan aspirasi.

Namun, upaya tersebut tidak menghasilkan penerimaan luas terhadap Hangeul di wilayah tersebut.

“Orang Aymaran tidak menggunakannya,” kata ahli bahasa Kwon Jae-il, yang memimpin proyek Aymara, melalui telepon. “Mereka menggunakan alfabet Romawi, dan pasti sulit untuk berpindah (ke Hangeul).”

Proyek Cia-Cia

Reproduksi Hangeul yang lebih bertahan lama dan berskala lebih besar terjadi di sebuah pulau di Indonesia.

Pada tahun 2009, sekelompok cendekiawan bernama Hunmin jeongeum Society mengusulkan sebuah proyek untuk memperkenalkan Hangeul kepada suku Cia-Cia – yang berpenduduk sekitar 70.000 jiwa – di Kota Bau-Bau di Pulau Buton di Sulawesi Tenggara, Indonesia.

Kebanyakan orang Cia-Cia berbicara bahasa Indonesia, yang ditulis dalam alfabet Romawi, namun bahasa asli suku tersebut berada di ambang kepunahan karena tidak memiliki sistem penulisan dan lebih sedikit orang yang menggunakan bahasa tersebut.

Menurut Masyarakat Hunmin jeongeum, alfabet Romawi memiliki keterbatasan tertentu dalam hal transkripsi persis bunyi bahasa Buton. Namun Hangeul, karena sifat fonemiknya, dapat memberikan representasi bunyi bahasa yang lebih akurat.

Pada tahun 2010, terdapat banyak media yang heboh di Korea Selatan tentang “ekspor” Hangeul kepada penduduk asli Indonesia dan bahwa pemerintah Indonesia telah “menyetujui adopsi resmi Hangeul” oleh Cia-Cia sebagai sistem penulisannya.

Pejabat Indonesia kemudian membantah laporan tersebut. Warga Korea yang terlibat dalam proyek tersebut juga mengatakan media Korea telah salah menerjemahkan kata-kata Walikota Bau-Bau.

Institut Raja Sejong dibuka di pulau itu pada tahun 2012 untuk mengajarkan bahasa Korea, namun ditutup hanya tujuh bulan kemudian karena masalah keuangan dan kurangnya komitmen pemerintah.

Terlepas dari kegagalan diplomatik sebelumnya dan pendanaan yang sedikit, Cia-Cia terus mengajar Hangeul berkat tiga guru, termasuk seorang Korea bernama Chung Deok-young dan seorang penduduk asli Cia-Cia bernama Abidin, yang mengajar selama bertahun-tahun dengan dukungan keuangan minimal dari para donor.

Kelas sekolah dasar di Pulau Buton diadakan dalam bahasa Indonesia, namun anak-anak sekolah belajar Cia-Cia seminggu sekali menggunakan buku teks yang ditulis dalam versi modifikasi Hangeul yang dikembangkan oleh ahli bahasa Korea Lee Ho-young.

Beberapa SMP dan SMA di Buton juga sudah mengadopsi bahasa Korea sebagai mata pelajaran bahasa asing kedua.

Ribuan siswa Cia-Cia telah mempelajari bahasa Korea atau Hangeul sejauh ini, dan aksara Korea dapat dengan mudah terlihat pada rambu-rambu jalan atau papan nama di Bau-Bau.

Tahun lalu, kamus Cia-Cia ke Bahasa Korea diterbitkan setelah sekitar 10 tahun dikerjakan.

Institut Raja Sejong dibuka kembali di Bau-Bau tahun lalu dengan dukungan dari Yayasan Kebudayaan Wonam, yang mensponsori Masyarakat Hunmin jeongeum untuk menyebarkan Hangeul.

Sebuah sekolah Hangeul juga dibuka pada bulan Agustus tahun lalu, dengan sponsor dari perusahaan asuransi jiwa Korea Selatan, Kyobo Life Insurance.

Impian para ahli bahasa

Seperti yang terlihat dalam kasus Cia-Cia dan kasus lainnya, pengenalan Hangeul ke komunitas asing dapat menimbulkan serangkaian masalah kompleks yang mencakup faktor budaya, sejarah, dan geopolitik.

Bahkan dengan niat baik dan kepandaian berbahasa Hangeul yang sudah terbukti, terdapat risiko bahwa upaya tersebut dapat dianggap sebagai bentuk kolonialisme linguistik, demikian peringatan para ahli.

Inilah sebabnya mengapa sulit bagi pemerintah pusat atau organisasi yang didanai negara untuk memimpin proyek penyebaran Hangeul, menurut Kwon, pemimpin proyek Aymara yang kini menjadi ketua Asosiasi Bahasa Korea yang telah berusia 115 tahun.

“Tidak ada pemerintah nasional yang akan menyetujui penerapan naskah negara lain untuk rakyatnya,” katanya.

Proyek-proyek semacam itu hanya dapat didukung oleh kelompok non-pemerintah, individu atau dunia usaha, tambahnya.

Namun, mendapatkan dukungan mereka bukanlah hal yang mudah.

Bertahun-tahun yang lalu, tim profesional TI, ahli bahasa komputer, dan ahli bahasa mengembangkan sistem masukan teks Hangeul untuk perangkat seluler yang memungkinkan pengetikan dalam lima bahasa, termasuk Aymara, Mandarin, dan Cia-Cia. Namun ponsel tersebut tidak pernah digunakan secara komersial karena produsen ponsel tidak berminat.

Meskipun jalan menuju penerapan Hangeul di luar negeri penuh tantangan, masih ada kelompok yang tetap berkomitmen pada visi awal Raja Sejong untuk menciptakan sistem penulisan yang “bermanfaat luas bagi rakyat” dengan mempromosikan literasi.

Lee Moon-ho, ketua dewan di Hunmin jeongeum Society, mengatakan mimpinya adalah melihat satu miliar orang di seluruh dunia menggunakan Hangeul.

“Saya berharap untuk melihat penutur bahasa Korea – yang mencakup lebih dari 80 juta penutur asli – lebih dari 100 juta, karena ini akan memberikan banyak bobot (sebagai bahasa utama), dan merupakan impian saya bahwa lebih dari a miliar orang menggunakan Hangeul, “katanya.

Data Sydney

By gacor88