7 September 2022

SEOUL – Sebagai kekuatan utama di era baru Gelombang Korea, atau Hallyu, webtoon memperluas kehadiran globalnya dan diadaptasi ke dalam berbagai format: drama TV, variety show, film, dan K-pop.

Komik yang bergulir secara vertikal di ponsel pintar telah menarik perhatian pembaca dengan pendekatan inovatif seperti efek animasi, musik latar, dan soundtrack mereka sendiri.

Meskipun perusahaan webtoon Korea memulai bisnis globalnya pada tahun 2014, hanya dalam beberapa tahun terakhir perusahaan tersebut mengalami ledakan besar di pasar internasional.

Orang dalam dan pakar di industri ini menunjukkan bahwa terjemahan berkualitas dan promosi pembuat webtoon lokal berkontribusi terhadap keberhasilan globalisasi webtoon.

Terjemahkan dengan pemahaman budaya: Kakao Entertainment

Kakao Entertainment meluncurkan layanan webtoon di Perancis tahun ini dan berencana memperluas layanannya ke negara-negara Eropa lainnya. Ekspansi di Eropa terjadi beberapa tahun setelah peluncuran Kakao Piccoma, platform webtoon online Kakao di Jepang, pada tahun 2016.

Serial webtoon berbasis kekayaan intelektual yang kuat dan kemitraan dengan penerbit digital terkemuka di seluruh dunia sangat penting untuk keberhasilan globalisasi.

Dalam hal strategi pelokalannya, Kakao Entertainment percaya bahwa terjemahan yang tepat adalah segalanya.

“Memilih judul adalah langkah awal dalam lokalisasi. Penggunaan bahasa di berbagai negara, termasuk penggunaan onomatopoeia, mimesis, kata-kata sopan, agama dan faktor budaya lainnya dipertimbangkan dengan cermat dalam proses penerjemahan,” kata salah satu pejabat Kakao Entertainment.

Perusahaan mengatakan bahwa keputusan untuk menggunakan nama distrik hiburan populer Jepang Roppongi untuk judul serial webtoon Korea terkenal “Itaewon Class” di pasar Jepang adalah salah satu contohnya.

“Webtoon adalah konten budaya yang unik, sangat berbeda dengan video, novel, bahkan novel grafis. Untuk menarik perhatian pembaca, penerjemah harus fasih dalam bahasa yang digunakan dalam webtoon,” Lee Jae-won, pemimpin tim lokalisasi global di Kakao Entertainment, mengatakan kepada The Korea Herald baru-baru ini.

Panel “Kelas Itaewon” disajikan dalam tiga bahasa berbeda dengan perbedaan nuansa dalam frasa yang digunakan. (Hiburan Kakao)

“Kami bertujuan untuk berhasil menyampaikan pesan dan maksud pencipta dengan terjemahan dan adaptasi grafis yang sesuai untuk setiap negara target. Dengan tim lokalisasi kami, Kakao Entertainment bertujuan untuk memungkinkan pembaca belajar dengan lancar, merasakan secara tidak langsung, dan menikmati budaya yang berbeda,” tambah Lee.

Lee juga berbagi beberapa prioritas dalam penerjemahan.

“Memahami makna apa yang ada dalam dialog (atau adegan) itu sangatlah penting. Mengidentifikasi bagaimana sebuah baris mengarah ke adegan berikutnya merupakan elemen yang perlu dipertimbangkan ketika menerjemahkan,” kata Lee.

Pemimpin tim lokalisasi global Kakao Entertainment berbicara di Simposium Terjemahan Konten Budaya ke-2 LTI Korea pada tahun 2021. (Kakao Entertainment)

Dia menjelaskan, “Apakah kamu mau ramen?” tidak boleh diterjemahkan secara harfiah karena ungkapan tersebut baru-baru ini mulai memiliki arti yang berbeda, mirip dengan “Netflix dan bersantai?”

Lee berharap dapat memperluas basis pembaca webtoon dengan menjembatani kesenjangan budaya melalui terjemahan yang bijaksana.

“Terjemahan berkualitas tinggi diperlukan agar orang-orang di seluruh dunia dapat menikmati konten budaya Korea. Lembaga kami bertujuan untuk mengembangkan berbagai macam penerjemah dan bekerja dengan beberapa mitra, termasuk dua raksasa webtoon Korea Kakao Entertainment dan Naver Webtoon,” Park Chan-woo, manajer di Literature Translation Institute of Korea, mengatakan kepada The Korea Herald.

Mengakui kesulitan dalam mencapai terjemahan berkualitas, Park menambahkan bahwa LTI Korea melatih “penerjemah budaya”.

“Selain kefasihan bahasa, menerjemahkan serial webtoon memerlukan pemahaman mendalam tentang sejarah dan budaya negara bahasa sumber dan negara bahasa target,” kata Park. Program institut ini tidak hanya mencakup bahasa Korea, namun juga pengenalan budaya pop Korea, menurut Park.

Ketika webtoon mendapatkan pengikut yang lebih luas, LTI Korea berencana untuk menambahkan lebih banyak bahasa ke programnya saat ini yaitu Inggris, Spanyol, Jepang, Cina, Vietnam, dan Prancis, dan juga mendukung penerbitan webnovel Korea dalam terjemahan.

Temukan bintang webtoon baru: Naver Webtoon

Pembuat webtoon Perancis bertemu penggemar di Amazing Festival di Paris pada bulan Juli. (Naver Webtoon)

Setelah meluncurkan layanan bahasa Inggris pertamanya pada Juli 2014, raksasa webtoon terkemuka Korea Selatan Naver Webtoon telah mencatat lebih dari 82 juta pengguna global dan merilis 2.300 seri webtoon (di antara 5.500 proyek) di pasar webtoon global pada tahun 2020, menurut Korea Creative Content Agency.

Meskipun menyetujui pentingnya terjemahan yang canggih, strategi global Naver Webtoon sangat bergantung pada pencarian pencipta baru untuk mengembangkan pasar webtoon di negara masing-masing.

“Pada tahap awal peluncuran layanan global, tidak dapat dihindari bahwa kami akan menjadi tuan rumah serial webtoon Korea. Namun serial webtoon lokal diperlukan untuk mengembangkan industri webtoon lokal. Hal ini serupa dengan dua posisi teratas dalam sejarah box office Korea yang diisi oleh film lokal ‘Roaring Currents’ (2014) dan ‘Extreme Job’ (2018), mengalahkan ‘Avengers: Endgame’ (2019) yang populer secara global. Direktur Layanan Eurasia Naver Webtoon, Cha Hana, mengatakan kepada The Korea Herald.

“Saya yakin pertumbuhan bisnis webtoon sangat bergantung pada penemuan bakat-bakat baru dan pembuatan serial webtoon yang sesuai dengan selera pembaca lokal,” tambah Cha.

Meskipun webtoon Korea “Marry My Husband” dan “Teenage Mercenary” menikmati popularitas besar di negara-negara Asia Tenggara, “Dedes” karya pencipta Indonesia Egestigi dan “Wanthong” karya penulis Thailand Mu menjadi serial hit teratas di negara masing-masing.

Gambar sampul untuk “Dedes” (kiri) dan “Wanthong” (Naver Webtoon)

Naver Webtoon mengatakan pihaknya menawarkan kesempatan kepada penulis dan seniman amatir untuk membuat serial proyek mereka secara resmi melalui Canvas, untuk pencipta Asia Tenggara dan Barat, dan India untuk pencipta Jepang.

“Dengan dukungan dan sistem pelatihan kami, saya bisa merasakan perubahan persepsi tentang artis webtoon sebagai pekerjaan. Di banyak negara, lebih dari 50 persen serial webtoon kini digambar oleh pencipta lokal,” kata sang sutradara.

Dia merasa bahwa webcomic roman “Lore Olympus” karya seniman Selandia Baru Rachel Smythe, yang memenangkan Eisner Award tahun ini, yang dianggap sebagai Oscar dalam industri komik, adalah contoh utama meningkatnya minat terhadap bisnis webtoon.

“Mirip dengan bagaimana ‘Lore Olympus’ diimpor ke platform Korea, strategi globalisasi Naver Webtoon adalah untuk melayani dan mempertukarkan serial berkualitas tinggi lintas budaya dan batas negara,” kata Cha.

“Kami berharap dapat memberikan pengalaman webtoon yang menarik kepada pembaca dan, bagi pembuatnya, peluang untuk menyajikan webtoon mereka kepada pembaca yang lebih luas,” tambah Cha.

link alternatif sbobet

By gacor88